•  
  •  
 

Abstract

Partiendo de las teorías sobre la adaptación exploradas por Linda Hutcheon en su libro A Theory of Adaptation (2006), entre otras teorías, tales como la de la transculturación por el antropólogo Fernando Ortiz y los estudios sobre los ritos africanos compilados por las investigadoras Yana Elsa Brugal y Beatriz J. Rizk, el propósito del presente ensayo consiste en indagar en las consecuencias socio-culturales y políticas de dos adaptaciones afro-cubanas del teatro europeo del siglo XVII. Me propongo explorar cómo Otra tempestad (1997) co-escrita y dirigida por Raquel Carrió y Flora Lauten y Fuenteovejuna (2009), versión y puesta en escena por Mephisto Teatro, dirigida por Liuba Cid, instan a los espectadores cubanos e internacionales a que amplíen y modifiquen sus percepciones sobre los referentes culturales y políticos. Otra tempestad constituye una adaptación a partir de La tempestad por Shakespeare y la mitología africana del Caribe. La versión de Fuenteovejuna por Teatro Mephisto transforma el texto clásico de Lope de Vega en una plataforma de sincretismo religioso y cultural en el cual el verso barroco se entremezcla con la prosa de José Martí y el teatro del cubano Virgilio Piñera, mientras se ejecutan ritos de santería. Sostengo que estas relecturas caribeñas promueven las relaciones interhumanas y los intercambios de ideas dentro de un contexto globalizado. Ambas propuestas exponen que las tradiciones africanas no pertenecen al pasado folklórico, sino que son prácticas vivas que forman parte de la cotidianidad nacional. Asimismo, las dramaturgas sumergen al público en una representación poética del contexto contemporáneo para así escenificar una crítica del régimen totalitario de la Isla.

Drawing from the theories of Linda Hutcheon, as articulated in her book A Theory of Adaptation (2006), among others, such as anthropologist Fernando Ortiz’s theory of transculturation, and Yana Elsa Brugal and Beatriz J. Rizk’s studies of African rituals, the present essay examines the socio-cultural and political significance of two Afro-Cuban adaptations of 17th century European drama. I explore the ways in which Otra tempestad (1997) by Raquel Carrió and Flora Lauten, and 2

Fuenteovejuna (2009), adaptation and mise en scène by Mephisto Teatro, under the directorship of Liuba Cid, impel Cuban and international spectators alike, to broaden and shift their viewpoints on established cultural and political referents. Otra tempestad is a free version of Shakespeare’s The Tempest that likewise draws inspiration from African religious myths and Caribbean folklore. Teatro Mephisto’s adaptation of Fuenteovejuna transforms Lope de Vega’s Golden Age text into a syncretic platform in which the original Baroque verse becomes interlaced with the prose of José Martí, the theater of Cuban playwright Virgilio Piñera, and Santería rituals. I suggest that these Caribbean adaptations promote interhuman dialogue and exchange amidst a broader backdrop of globalization. Both stagings reveal that African rituals are not folkloric traditions of the past, but rather make up an integral part of Cuban quotidian life. Moreover, the Cuban women dramatists poetically represent contemporary scenes so as to stage a critique of the island’s totalitarian government.

Share

COinS